Key points are not available for this paper at this time.
Certas expressões relacionadas a algo intangível podem ser difíceis de traduzir e necessitam de uma estratégia de tradução especial. O objetivo do estudo é classificar as estratégias realizadas por tradutores para traduzir palavras e expressões relacionadas a Deus e ao Eu do SL para TL do inglês para o indonésio. Esta pesquisa pode servir como referência para futuros estudos sobre o tema da tradução, especialmente na discussão de palavras ou acima de palavras e expressões. Além disso, é uma pesquisa perspicaz para leitores deste estudo e para leitores do livro, para ganhar algum conhecimento em termos de tradução. Este estudo qualitativo compara as versões indonésia e inglesa do livro Alquimia da Felicidade. A versão indonésia é traduzida por Haidar Bagir e a versão em inglês é obra de Claud Field. Os resultados revelaram que foram encontrados 209 dados. As estratégias de tradução utilizadas vêm de Baker (1992). No entanto, apenas 3 em 4 foram encontradas nos dados. A estratégia mais utilizada foi a tradução usando significado e forma semelhantes, com 102 dados (48,80%), e a menos utilizada foi a tradução por paráfrase, com apenas 27 dados (12,92%). Os achados mostram que a tradução usando significado e forma semelhantes é uma estratégia funcional para traduzir as palavras e expressões relacionadas a Deus e ao eu. Além disso, este estudo tem implicações pedagógicas para tradutores em geral, tradutores de textos relacionados a Deus, bem como para alunos e professores de tradução.
Inayah Ahyana Rohmawati (Mon,) estudou esta questão.