Key points are not available for this paper at this time.
O acesso generalizado à Internet e à globalização levou a um aumento da demanda por serviços de tradução e a um renascimento no uso de sistemas de tradução automática (TA). A pós-edição de TA, ou a correção da saída de TA para um padrão aceitável, é conhecida como uma das formas de enfrentar a enorme demanda por comunicação multilíngue. Dado que o uso de tradução e a pós-edição de TA estão aumentando a demanda por profissionais com habilidades linguísticas, neste artigo, temos como objetivo avaliar o uso da pós-edição de TA na aula de língua estrangeira. Para isso, utilizamos a análise de erros assistida por computador (CEA) para extrair padrões de erros encontrados na tradução e na pós-edição de TA para a língua estrangeira. Esta metodologia fornecerá alguns insights sobre as principais dificuldades encontradas pelos alunos na pós-edição para a língua estrangeira e sobre a adequação do uso da saída bruta de TA como entrada para a produção escrita na língua estrangeira. Assim, uma análise comparativa da frequência de erros é realizada nos resultados de um grupo de alunos avançados de espanhol fazendo pós-edição em comparação com outro grupo fazendo tradução, a fim de avaliar o nível de dificuldade da pós-edição de TA em oposição à tradução para a língua estrangeira.
Ana Niño (Sex,) estudou esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: