Key points are not available for this paper at this time.
No geral, a maior parte da pesquisa sobre avaliação em tradução concentra-se apenas em uma área — avaliação de traduções de textos literários e sagrados — e outras áreas são ignoradas. De fato, este campo de pesquisa inclui duas outras áreas, cada uma com suas próprias características: avaliação de profissionais em atividade e avaliação de tradutores em formação. Começando com esse pressuposto, descrevemos as três áreas e analisamos a noção de avaliação de tradução, com o objetivo de definir as características de cada área: objetos, tipos, funções, objetivos e meios de avaliação. A seguir, discutimos a questão da competência tradutória, e os conceitos de problemas de tradução e erros de tradução, a fim de alcançar um princípio geral que deve ser aplicado em toda avaliação. Por fim, sugerimos instrumentos de avaliação a serem usados no ensino de tradução e fazemos sugestões para pesquisas na avaliação da formação de tradutores, uma área que há muito foi negligenciada e merece atenção séria.
Melis et al. (Quarta-feira) estudaram esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: