Key points are not available for this paper at this time.
Neste artigo, propõe-se que adultos aprendendo segundas línguas enfrentam problemas específicos quando sua língua materna ativou um parâmetro da Gramática Universal que não está ativo na segunda língua. Sugere-se que o aprendiz irá transportar o parâmetro de L1 para L2, causando erros de transferência. Esta proposta foi testada em falantes nativos de espanhol adultos aprendendo inglês como segunda língua. O espanhol, ao contrário do inglês, é uma língua “pro‐drop”, apresentando as seguintes propriedades, todas consideradas relacionadas pelo parâmetro “pro‐drop”: (1) sujeitos ausentes, (2) inversão livre sujeito-verbo, (3) efeitos de traço. Os participantes foram solicitados a fazer julgamentos de gramaticalidade sobre uma série de sentenças em inglês, incluindo algumas com características “pro‐drop”, que seriam gramaticais em espanhol, mas não em inglês. Foi constatado que falantes de espanhol aceitaram muitas dessas sentenças como gramaticais, em contraste com os controles falantes de francês, que não aceitaram, e que falantes de espanhol mostraram melhora com níveis crescentes de proficiência.
Lydia White (Sex,) estudou esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: