Key points are not available for this paper at this time.
Ao longo dos últimos cem anos, a Versão da União Chinesa da Bíblia (CUV)—traduzida por missionários protestantes ocidentais—tem desfrutado de um status inigualável como a Bíblia Chinesa ou a "Versão Autorizada" da Bíblia Chinesa. No entanto, apesar de tal significância imponente, nenhuma obra acadêmica até o momento examinou sistematicamente as influências da teologia missionária protestante na tradução da CUV e, por sua vez, no cristianismo chinês. Como uma tentativa introdutória de explorar essa questão, este artigo primeiro destaca essa lacuna na pesquisa atual e a importância de preenchê-la. Em seguida, apresenta quatro fatores e duas limitações ao examinar a teologia da CUV e realiza um estudo de caso sobre o tópico teológico da dicotomia versus tricotomia na tradução da CUV junto com outras quatro traduções da Bíblia Chinesa. Após examinar como a teologia dos tradutores pode ter influenciado essas traduções, sugere como tal influência através da tradução da CUV pode ter moldado o cristianismo chinês tanto no passado quanto no presente, demonstrando assim como a compreensão do cristianismo chinês pode ser aprofundada ao examinar as relações entre a teologia dos missionários, suas traduções da Bíblia e o desenvolvimento do cristianismo chinês.
Chao-Chun Liu (Qui,) estudou esta questão.