Key points are not available for this paper at this time.
OBJETIVO: Este estudo examinou a competência e a precisão de intérpretes ad hoc na interpretação de termos psiquiátricos chave em um hospital psiquiátrico na África do Sul. MÉTODOS: Nove indivíduos foram solicitados a traduzir termos psiquiátricos chave do inglês para o xhosa. Essas traduções foram então retraduzidas por tradutores independentes, que não possuem conhecimento de terminologia psiquiátrica. Essas retraduções foram comparadas com o original em inglês. RESULTADOS: Ficou claro que nem todos os participantes eram plenamente competentes em inglês. Nenhum teve formação formal em interpretação ou terminologia psiquiátrica. Nem todos os participantes estavam familiarizados com os conceitos psiquiátricos que os clínicos usam e frequentemente cometeram erros ao interpretar. CONCLUSÃO: Os níveis de competência dos intérpretes são insatisfatórios para garantir a entrega ideal de cuidados de saúde mental. É evidente que há uma necessidade de intérpretes treinados na África do Sul, pois o uso contínuo de intérpretes não treinados compromete a efetividade dos cuidados de saúde mental e pode levar a desfechos de saúde adversos.
Hagan et al. (Sat,) estudaram essa questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: