Julian Barnes posits that translation could gain by exploring the deeper layers of writing beyond the text's surface, advocating for an analysis of the novel rather than the novel itself. This article investigates the cultural nuances in translating Barnes's The Sense of an Ending (2011) into Russian, focusing on the shift from "sense" to "presentiment." It aims to highlight aspects of transcultural memory within broader cultural discourses. The discussion will touch on imagery, meanings and intertextuality, considering how translations provide a framework for understanding memory across cultures. Ultimately, it will examine how literary memory translation can inform transcultural reception studies, exploring new facets of writing and reading.
Elena Bollinger (Fri,) studied this question.