Der Artikel stellt eine umfassende Studie über den aktuellen Stand der ukrainischen Übersetzungswissenschaft im Kontext der biblischen und liturgischen Übersetzung dar. Es wird festgestellt, dass wissenschaftliche Arbeiten zu diesem Thema es ermöglichen, die entscheidenden Phasen der Entwicklung der Übersetzung religiöser Literatur auf neue Weise zu überdenken, die eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung des kulturellen Erbes und der nationalen Identität des ukrainischen Volkes gespielt haben. Die liturgische Übersetzung, die in der religiösen Sphäre von besonderer Bedeutung ist, wird als ein Faktor definiert, der zur Einheit der Nation um christliche Werte beiträgt. Die Untersuchung der Genre- und Stilmittel der Übersetzung anhand des Materials der ukrainischen und polnischen Sprachen bietet eine theoretische Basis zur Lösung praktischer Probleme, die mit der Arbeit eines Übersetzers religiöser Literatur verbunden sind. Besonders wertvoll ist die Erweiterung der geografischen Grenzen der ukrainischen Übersetzungswissenschaft durch die Einbeziehung von Forschungsergebnissen von Vertretern der ukrainischen Diaspora in der Region Prešov. Ihre Arbeiten ermöglichten es uns, die Geschichte der ukrainisch-tschechisch-slowakischen Übersetzungsbeziehungen vollständig zu verstehen und bildeten die Grundlage für die Entwicklung partieller Übersetzungstheorien zwischen eng verwandten slawischen Sprachen. Es wird eine komplexe Sichtweise auf das Problem präsentiert, die historische Analyse, theoretische Forschung und praktische Empfehlungen für professionelle Übersetzer im Kontext interkultureller Kommunikation und der Erhaltung des nationalen Erbes kombiniert.
Oleksandr Cherednychenko (Mon,) hat diese Frage studiert.