Key points are not available for this paper at this time.
Women and translators have had similar experiences and status in social history, both traditionally being in a position of weakness within their respective hierarchical structures. Feminist Translation Theory challenges this inherent bias, aiming to eliminate the stereotypical images of women in society and disrupt the “flattened female images” in translated versions of classic works, successfully representing female subjectivity and gender identity. Currently, the widely accepted translation strategies of supplementation, prefaces and footnotes, and “hijacking” best reflect contemporary women’s discourse power and female consciousness awakening. This article examines the translated version of the feminist-colored novel Sister Carrie, exploring how translators, from a feminist translation perspective, can coexist with the original work while restoring many unique and nuanced female images for readers.
Shanshan Wang (Fri,) studied this question.