Key points are not available for this paper at this time.
Tao Hua Yuan Ji, as one of the excellent classical Chinese works written by Tao Yuanming, a well-known idyllist in the Eastern Jin Dynasty (317-420), is of great importance in the Chinese literary circle for describing a quiet and peaceful pastoral life and embodying the Taoist of seclusion. Nowadays, people can also get new thoughts and insights through rereading this classic work. Based on Toury’s theory of translation norms, this paper conducts a descriptive and interpretive study of comparing Yang Xianyi’s translation of Tao Hua Yuan Ji with Lin Yutang’s one. By analyzing the two translators’ different translation purposes, translation tendencies and translation strategies in the three aspects of preliminary norms, initial norms and operational norms, this paper states that the concrete translation behaviors of Yang Xianyi and Lin Yutang are influenced and restricted by the translation norms, thus their respective versions show different stylistic characteristics in terms of vocabulary, syntax and text. Through unveiling the reasons of the different styles of these two translations, this paper aims to provide some enlightenment for the descriptive translation studies in the process of spreading Chinese culture to the world.
Jiangni Xie (Tue,) studied this question.