Key points are not available for this paper at this time.
In recent years, propelled by China's sustained and robust advancements across political, economic, and cultural domains, an abundant array of "Chinese keywords" imbued with rich connotations and distinct temporal characteristics have emerged.These keywords encapsulate China's unique cultural essence and hold pivotal significance in facilitating a global comprehension of China and fostering international exchanges.As China marches towards global integration and the bolstering of its international discourse, the accurate translation and precise interpretation of these terms become exceedingly critical.From the perspective of Eco-translatology, this paper uses the Russian translation edition of Keywords to Understand China as the subject of study to analyze various translation strategies within the framework of adaptive selection from the perspective of three-dimensional transformation.The analysis emphasizes an exploration of language structure, cultural connotations, and communicative efficacy within the translation process.By delving into and dissecting the translation methods applied in the Russian version of Keywords to Understand China, a deeper understanding of conveying the distinct connotations of these terms accurately and effectively in cross-cultural communication is achieved, fostering mutual understanding and communication across various facets encompassing Chinese and foreign political, economic, and cultural domains.
Qiao et al. (Wed,) studied this question.