This work examines the problem of translation from the perspective of the concepts of Gottlob Frege and Edmund Husserl. A translator operating with signs, denotations, meanings, and ideas faces a proliferation of linguistic means to express the same denotation, which is connected to the fragmentation of modern society - an aspect not characteristic of the society in which Frege lived. Therefore, Frege’s approach, which continues to influence translators today, is critically analyzed. A solution is proposed based on Husserl’s phenomenology, incorporating phenomenological reduction (epoché and ideation) and transcendental reduction to cleanse the translation process from personal and societal presuppositions. Specifically, the translation platform is built upon the most fundamental and depersonalized meanings, which, through analogizing apperception - based on a universal state of the translation’s consensus - facilitates the rapprochement between the translator and the translation recipient.
Sergey Vladimirovich Sakhnevich (Wed,) studied this question.