Key points are not available for this paper at this time.
Die funktionalistische Skopos-Theorie besagt, dass der Zweck der Übersetzung die Wahl der Übersetzungsstrategien durch den Übersetzer bestimmt. Diese Theorie findet weit verbreitete Anwendung in der Übersetzungswissenschaft und hat auch lehrreiche Bedeutung für die vergleichende Studie der verschiedenen Übersetzungen desselben Originaltextes. In Red Star Over China beschreibt Edgar Snow seine Erfahrungen in der Grenzregion Shaanxi-Gansu-Ningxia aus der Ich-Perspektive. Chinesische Wissenschaftler haben umfassende Forschungen zu den chinesischen Übersetzungen von Red Star Over China durchgeführt, jedoch nicht ausreichend den unterschiedlichen Übersetzungsstrategien Beachtung geschenkt, die in den verschiedenen chinesischen Versionen angewandt wurden. Aus der Perspektive der Skopos-Theorie untersucht dieser Artikel die Unterschiede in den Übersetzungsstrategien zwischen Dong Leshans und Wang Taos Version von Red Star Over China. Dongs Übersetzung wendet eine wörtliche Übersetzung an, um der Treue zum Originaltext gerecht zu werden, während Wangs Übersetzung eher zur freien Übersetzung neigt. Beide Versionen weisen einige Schwächen in Kohärenz, Treue und übermäßiger Domestizierung auf, die in zukünftigen Übersetzungen verbessert werden müssen.
Yulong Li (Wed,) untersuchte diese Frage.