Key points are not available for this paper at this time.
From the end of the Qing Dynasty to the beginning of the People's Republic of China, Ku Hungming translated Lun Yu, Zhong Yong and Da Xue into English.Notably, This translation activity was not limited to the conversion of words, but also a communication and collision of culture and ideas.His translation works incorporated profound Chinese traditional cultural heritage, while also demonstrating his profound understanding of Western culture.This kind of cross-cultural and cross-language translation practice was based on the cultural and social background of the translator.Therefore, a more in-depth and comprehensive study of Ku Hungming's translation thoughts will not only help to understand his translation activity, but also provide useful inspiration for contemporary translation theory and practice.This article aims to analyze why Ku Hungming chose to translate Confucian classics, what translation thoughts he adhered to, and how he reshaped China's image in the West at that time.Then the study will reveal the current reference significance of Ku Hungming's translation of Chinese classics.
Song et al. (Sun,) studied this question.