Key points are not available for this paper at this time.
Als eines der wertvollen literarischen Erbe Chinas enthält die Tang-Dichtung reichhaltiges sprachliches und kulturelles Wissen. Ihre Übersetzung ins Englische trägt nicht nur zur Verbreitung der hervorragenden traditionellen Kultur Chinas in die Außenwelt bei, sondern fördert auch das Eintauchen der Menschen in ihre tiefgründige Bedeutung und lässt sie somit ewig bestehen. Diese Studie untersucht die beiden englischen Übersetzungen von "Shu Xiang" aus der Perspektive der Öko-Übersetzungswissenschaft und evaluiert die Vor- und Nachteile jeder Übersetzung in Bezug auf "dreidimensionale" Transformation. Durch den Vergleich die Einzigartigkeit der Sprache fühlen und durch die Analyse das Tiefe der Kultur verstehen, wodurch das kulturelle Vertrauen gestärkt wird. Sie bietet eine Referenz für die Übersetzung chinesischer literarischer Klassiker ins Englische und fördert die Forschung zu relevanten Modellen für die Internationalisierung der chinesischen Literatur und Kultur. Die Forschungsergebnisse zeigen, dass die Übersetzung von Xu Yuanchong den höchsten Grad an integrierter adaptiver Auswahl aufweist. Die Studie demonstriert auch, dass die Theorie der Öko-Übersetzungswissenschaft verwendet werden kann, um englische Übersetzungen von Dichtung zu analysieren und eine neue Perspektive für die Übersetzung von Dichtung zu bieten.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Journal of Education and Educational Research
Southwest Minzu University
Add This Paper to Your Research Feed
Any time a new paper drops it will be there.
Wenqian Liu (Thu,) hat diese Frage untersucht.