Key points are not available for this paper at this time.
The article seeks to provide a partial but genuine account of the translations from English and American literatures into Romanian in the censorship-governed, communist period. It rests on the historical, political and ideological pre-requisites that set the scene for translational censorship in Romania and focuses on issues like: the number of published translations, editorial policies, revision methods, translators and their status. Finally, it overviews the 21st century debates and further investigative initiatives on censorship and translations.
Irimiea et al. (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: