Abstract This study examines explicature construction in the English translation of the Qur’an, focusing on parenthetical insertions in the Hilali-Khan version. These additions make implicit meanings explicit, guiding readers through culturally and theologically dense material. Applying Huang’s (2014) framework, the analysis categorizes these insertions into five types: disambiguation, reference resolution, saturation, free enrichment, and ad hoc concept construction. Each type reflects a specific inferential process that bridges contextual gaps and enhances interpretability for non-Arabic readers. The findings reveal that explicatures, particularly free enrichment and disambiguation, play a central role in conveying the intended meaning of the original text while maintaining doctrinal and linguistic fidelity. The study also highlights how translators selectively employ these strategies based on contextual, theological, and pragmatic factors. By situating these findings within relevance theory, the research underscores the importance of explicature in sacred text translation, where linguistic precision must be balanced with interpretive accessibility. This work contributes to translation studies and pragmatics by offering a systematic account of how parenthetical explication functions in one of the most influential translations of a religious text.
Jarrah et al. (Mon,) studied this question.