Key points are not available for this paper at this time.
Zusammenfassung Das Übersetzen von Idiomen war schon immer ein herausfordernder Entscheidungsprozess für Übersetzer, hauptsächlich weil nicht alle Idiome direkte Entsprechungen in der Zielsprache haben. Übersetzer verfügen normalerweise und idealerweise über ein fundiertes Wissen der Zielsprache und ihrer kulturellen Aspekte, doch selbst dann können sie nicht mit der Fähigkeit eines Muttersprachlers mithalten, zu entscheiden, wann – also in welchem Kontext und Texttyp – ein Idiom angemessen wäre oder nicht. Diese Studie zielt darauf ab, die Hauptmerkmale von Idiomen und die Schwierigkeiten zu erforschen, die beim Übersetzen auftreten können. Es wird auch eine Bedarfsanalyse vorgestellt, in der die verschiedenen Lösungen untersucht werden, die eine Gruppe von Übersetzungspraktikanten bei der Übersetzung bestimmter Idiome aus dem Roman „A Game of Thrones“ von George R. R. Martin ins Ungarische gewählt hat. Deren Strategien und die Angemessenheit ihrer Entscheidungen werden analysiert und mit den Optionen des erfahrenen literarischen Übersetzers (Tamás Pétersz) verglichen. Wir halten dies für ein wichtiges Unterfangen, weil wir aufgrund unserer Erfahrung glauben, dass das Thema der Übersetzung von Idiomen in den Lehrplan aufgenommen und entsprechende Materialien und Aufgaben entwickelt werden sollten, um das Wissen und die Fähigkeiten der Übersetzungspraktikanten in diesem Bereich zu fördern. Daher ist das Ziel dieser Analyse, einen klareren Überblick über die Schwierigkeiten zu gewinnen, mit denen sie konfrontiert sind, und diese bei der Gestaltung von Lehrmaterialien für sie zu berücksichtigen.
Gabriella Kovács (Do,) hat diese Frage untersucht.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: