Key points are not available for this paper at this time.
Mit der Entwicklung der chinesischen Wirtschaft und den zunehmend häufigen internationalen Austausch hat die Öffentlichkeitsarbeit der Marken, Produkte und Dienstleistungen von Unternehmen immer mehr Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Die Qualität der Werbungübersetzungen hat direkten Einfluss auf die externe Öffentlichkeitsarbeit und das Marketing der Unternehmen. Da der kulturelle Hintergrund jedes Landes einzigartig ist und kulturelle Unterschiede einen wesentlichen Einfluss auf die Rolle der Werbung haben, ist es notwendig, unser Verständnis und unsere Beherrschung der Strategien zur Übersetzung von Geschäftsanzeigen im interkulturellen Kontext zu vertiefen. Zunächst analysiert dieses Papier die Strategien und Fähigkeiten, die im Übersetzungsprozess anzuwenden sind, anhand der Analyse von Werbefällen chinesischer und ausländischer Sportmarken aus einer interkulturellen Perspektive. Zweitens versuchen wir, basierend auf diesen Forschungsergebnissen, die Mängel im Prozess der Werbeübersetzung aufzuzeigen, relevante Verbesserungsvorschläge für diese Probleme zu unterbreiten und eine Perspektive für zukünftige vertiefte Forschung aufzuzeigen. Die Forschung zeigt, dass im interkulturellen Kontext das Beherrschen der richtigen und angemessenen Übersetzungsstrategien zur Übersetzung von kommerziellen Anzeigen die stärkste Waffe im Markenmarketing ist. Es fördert nicht nur Produkte, sondern verbreitet auch den Geist und die Kultur sportlicher Aktivitäten. Es hat sowohl kommerzielle Bedeutung als auch eine gewisse sprachliche Forschungsbedeutsamkeit und Wertschätzungswert.
Lulu Huang (Do,) hat diese Frage untersucht.