Key points are not available for this paper at this time.
Zusammenfassung Durch die Untersuchung und den Vergleich der linguistischen Muster in einem selbst aufgebauten Korpus chinesisch-englischer Übersetzungen, die von WeChat Translate, der neuesten Online-Maschinenübersetzungs-App der beliebtesten sozialen Medienplattform (WeChat) in China, erstellt wurden, erforscht diese Studie Fragen wie ob und inwieweit Vereinfachung und Normalisierung (hypothetisierte Übersetzungsuniversalien) in diesen Übersetzungen auftreten. Die Ergebnisse zeigen, dass, während Vereinfachung nicht belegt werden kann, die Tendenz zur Normalisierung in den WeChat-Übersetzungen bestätigt werden kann. Die Forschung zeigt, dass diese Ergebnisse durch den Betriebsmechanismus von Maschinenübersetzungssystemen (MT) verursacht werden. Bestimmte auffällige Wörter neigen dazu, WeChats MT-System dazu zu bringen, wiederholt auf typische Sprachmuster zurückzugreifen, was zu einer signifikanten Übernutzung lexikalischer Einheiten führt. Es wird gehofft, dass die vorliegende Studie neue Einblicke in die Entwicklung von MT-Systemen geben und mehr korpusbasierte, produktorientierte Forschung zur MT anregen kann.
Luo et al. (Mon,) haben diese Frage untersucht.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: