Key points are not available for this paper at this time.
Abstract This presentation will be devoted to types of communities communicating in legal settings for various purposes. The author will focus on the communicative needs of message senders and recipients and communication strategies they may employ from the translator’s perspective. The focus of the presentation will be placed on the communication reality and the choice of the translation strategy which should be applied in the translation or interpretation process. The research hypothesis is put forward that the more homogeneous the communicative community of message senders and recipients is, the easier the translator’s choices in respect to the translation strategy are. Consequently, the more heterogenous the communicative community is, the more difficult it is to meet the expectations of all members of the community in question. The process of choosing sufficient equivalents requires determining the communicative needs of communication process participants. However, sometimes needs and expectations of communication process participants are contradictory. Additionally, not identifying communication problems properly may result in dire consequences affecting the life of persons involved in the process of communication in legal settings. The relations binding participants to communication may be very complex. The consequences of improper identification of communicative needs of message senders and recipients will be illustrated with real-life examples of such distortions in legal communication.
Aleksandra Matulewska (Sat,) studied this question.