record, please see the below.• Please do not use any extra formatting when editing the templates, and only modify the red text unless absolutely necessary • Submit to Frontiers following the instructions on this page.When the original text contained incorrect information, to preserve the scientific record, please include that text when editing the below templates. For example:There was a mistake in the Funding statement, an incorrect number was used. The correct number is "2015C03Bd051.". The publisher apologizes for this mistake.The original version of this article has been updated. Methods: The sample consisted of 60 students (30 males and 30 females) who completed translation courses at the university level. The participants were instructed to translate 45 English imperative sentences from three categories: maintenance and technical activities and leadership/authority roles (masculine-stereotyped); foods, cleaning, childcare activities, and emotional/ relational work (feminine stereotyped); and educational or skill-based (mixed or neutral-stereotyped).Results and Discussion: The results of the translation (2,700 translation tokens) were reviewed both quantitatively and qualitatively. The results show that masculine imperatives accounted for approximately 55 per cent of the total translations, serving as the default strategy, particularly in technical and neutral domains. Approximately 30% of the data pertained to feminine imperatives, which were closely linked to domestic and caregiving settings. The rest 15% of reformulation strategies were neutral, meaning they had selective efforts to avoid gender marking. As the results show, the gender of Arabic translations of English imperatives is not
Zayed et al. (Thu,) studied this question.