Como piedra angular de la literatura china antigua, el Shijing ejemplifica las ricas características lingüísticas del chino clásico y refleja profundas tradiciones culturales, lo que plantea considerables desafíos para la traducción intercultural. Este estudio adopta el marco teórico de la transcreación y realiza un análisis comparativo de las traducciones al inglés de poemas seleccionados del Shijing por dos traductores representativos: Xu Yuanchong y James Legge. Centrándose en cuatro dimensiones clave: significado, sonido, sintaxis y retórica, el estudio explora la aplicación concreta de las estrategias de transcreación. Los hallazgos revelan que la transcreación no solo preserva la esencia poética del original, sino que también mejora la receptividad de los lectores objetivo, facilitando así la difusión global de la cultura china. Esta investigación ofrece perspectivas metodológicas sobre la traducción de textos clásicos y destaca el papel significativo de la transcreación en el diálogo intercultural.
Zhong et al. (Sat,) estudiaron esta cuestión.