The research aims to systematize pseudo-international collocations in the English language that are characteristic of economic vocabulary, based on the part of speech of the word that forms the core of the collocation. The article examines collocations containing lexical units that have a complete or partial overlap with Russian words in terms of the volume of transmitted semantic meaning. The scientific novelty lies in establishing the part of speech affiliation of pseudo-international collocations used to describe economic realia, taking into account the semantic meaning and grammatical affiliation of the constituent components of lexical units. The research found that collocations – pseudo-internationalisms of English economic vocabulary are divided into substantive and verbal groups. Most pseudo-homonymous collocations are two-component. Errors in the translation of pseudo-international words and expressions reflecting economic phenomena, processes, and concepts are related to the incorrect determination of the part of speech of individual words.
Kuregyan et al. (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: