Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
Shui Hu Zhuan is one of the four great classical novels of Chinese literature, and the cornucopia of culture-loaded words contained in it has now become the focus of translation research. This study delves into the translation of culture-loaded words in Shui Hu Zhuan by meticulously examining three renowned English translations by Sidney Shapiro, Pearl S. Buck, and Dent Young. Adopting a qualitative research approach with descriptive interpretation, the study conducts a descriptive comparative analysis of the translations from four dimensions: official-title words, religious-related words, historical-culture words, and nicknames. From the perspective of functional equivalence, it is found that Buck's version frequently employs literal translation. Dent-Young’s version is characterized by strong readability and flexibility that transcends rigid translation strategies. Shapiro, on the other hand, skillfully combines liberal translation with literal translation, demonstrating a nuanced approach that captures the essence of the original text.
Wang et al. (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: