В данной статье представлен сравнительный анализ формальной эквивалентности и безэквивалентности союзов в английском и таджикском языках. В исследовании рассматриваются сочинительные и подчинительные союзы, выявляются случаи прямого формального и функционального соответствия (например, английские and, but, or, so, because и таджикские ва, аммо, ё, пас, зеро), а также случаи безэквивалентности, когда английские союзы не имеют прямых соответствий в таджикском языке и требуют передачи с помощью составных союзов или описательных оборотов (например, английские although, even though, unless, as long as, provided that, in case, even if, передаваемые соответственно как гарчанде ки, бо вуҷуди он ки, агар не, то он даме ки, ба шарте ки, барои он ки, ҳатто агар). В работе используются сравнительно-сопоставительный, описательный методы, метод компонентного анализа и переводческий метод. Материалом исследования послужили авторитетные грамматики, художественные произведения (Остен, Диккенс, Элиот, Гарди, Лютер) и научные источники. Результаты показывают, что, хотя базовые союзы демонстрируют формальную эквивалентность, безэквивалентные союзы создают значительные трудности для перевода, требуя структурных трансформаций и учёта контекста. Статья вносит вклад в контрастивную лингвистику, теорию перевода и методику преподавания языков, предлагая систематическую классификацию и практические рекомендации по передаче эквивалентности союзов в этих типологически различных языках.
Sodiqova R.A. (Thu,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: