Face à l'untranslatabilité linguistique et culturelle, la traduction apparaît comme un acte stratégique plutôt qu'un processus purement mécanique. Cet article présente un inventaire complet des stratégies de traduction, ancrées à la fois dans des cadres théoriques et des considérations pratiques. Il commence par explorer le concept de stratégie à travers diverses perspectives académiques, en le distinguant des tactiques et en identifiant ses éléments et domaines fondamentaux. L'étude se concentre ensuite sur les stratégies spécifiques à la traduction, examinant les exigences pour le choix stratégique et les facteurs structurels et fonctionnels qui le façonnent. Ceux-ci incluent le type de texte, la fonction linguistique, les niveaux de signification et les contextes culturel et communicatif tant des textes source que cible. Les stratégies sont classées en types direct, oblique et global, englobant la traduction littérale, le calque, la modulation, l'adaptation et des approches plus larges, telles que l'étrangement et la domestication. À travers cette classification stratifiée, l'article souligne la nécessité d'une prise de décision adaptative et sensible au contexte dans le processus de traduction. En fin de compte, il soutient que faire face à l'untranslatabilité exige plus que des compétences techniques - cela demande un engagement dynamique, réfléchi et stratégique avec le sens à travers les langues et les cultures.
Mohamed Raïhani (Mer,) a étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: