En tant que l'une des cinq principales opéras chinois et un important vecteur de communication interculturelle, l'opéra Huangmei intègre langue, chant, musique, performance et design de décor, reflétant les caractéristiques culturelles traditionnelles de la Chine et de ses régions. Avec son style de chant unique, ses belles paroles et sa forte expressivité culturelle locale, l'opéra Huangmei est profondément aimé du public. Cependant, en raison des différences culturelles entre la Chine et d'autres pays, il est difficile pour les traductions anglaises des paroles de refléter les caractéristiques locales et de conserver la saveur originale. Guidé par la théorie de la traduction culturelle et prenant des segments de chant merveilleux de l'opéra Huangmei comme exemples, cet article explore principalement les stratégies de traduction anglaise de l'opéra Huangmei, analysant spécifiquement l'application de techniques de traduction telles que l'addition, la transposition, l'omission et la domestication dans les segments chantés pour atteindre des fonctions équivalentes au niveau culturel. Cela offre une nouvelle perspective pour la traduction de drames et favorise la diffusion et l'échange de la culture de l'opéra chinois.
Tong et al. (Vendredi,) ont étudié cette question.