Key points are not available for this paper at this time.
Les femmes et les traducteurs ont eu des expériences et un statut similaires dans l'histoire sociale, étant traditionnellement dans une position de faiblesse au sein de leurs structures hiérarchiques respectives. La théorie de la traduction féministe remet en question ce biais inhérent, visant à éliminer les images stéréotypées des femmes dans la société et à perturber les "images féminines aplaties" dans les versions traduites des œuvres classiques, représentant avec succès la subjectivité féminine et l'identité de genre. Actuellement, les stratégies de traduction largement acceptées de supplémentation, de préfaces et de notes de bas de page, et de "détournement" reflètent le mieux le pouvoir de discours des femmes contemporaines et l'éveil de la conscience féminine. Cet article examine la version traduite du roman teinté de féminisme Sister Carrie, explorant comment les traducteurs, d'un point de vue de traduction féministe, peuvent coexister avec l'œuvre originale tout en restituant de nombreuses images féminines uniques et nuancées pour les lecteurs.
Shanshan Wang (ven.) a étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: