Key points are not available for this paper at this time.
Résumé Dans le monde moderne, caractérisé par l'augmentation de la popularité de la littérature mondiale, il existe une demande croissante de traductions précises et culturellement adaptées qui véhiculent l'exactitude sémantique et le sens du texte original. L'objectif de cette étude est d'analyser les caractéristiques spécifiques de la traduction des antonymes en chinois reflétant les réalités quotidiennes dans le roman «Âmes mortes» de N.V. Gogol. Les méthodes suivantes ont été utilisées pour atteindre les objectifs de la recherche : hypothético-déductive, analyse de contenu et comparative. L'étude a déterminé que le roman «Âmes mortes» est riche en réalités quotidiennes russes et en antonymes qui véhiculent les caractéristiques linguoculturelles de l'époque dans le contexte de l'œuvre littéraire. De plus, il a été révélé que les traducteurs font face au défi de véhiculer les réalités quotidiennes russes et les caractéristiques culturelles dans la traduction chinoise. Cela inclut le problème de l'adaptation des antonymes qui peuvent être inconnus ou avoir une signification différente dans la culture chinoise. La traduction des antonymes doit maintenir l'exactitude sémantique et la comparabilité avec l'original pour transmettre le sens et le contraste que les antonymes créent dans le texte. L'étude a montré que la traduction des antonymes peut influencer la perception du texte par les lecteurs chinois. Leur rendu correct préserve le sens et la structure de l'original, ce qui est significatif pour une compréhension complète de l'œuvre littéraire. À la suite d'une analyse comparative des traductions chinoises du roman «Âmes mortes» de N.V. Gogol, divers aspects influençant la traduction des antonymes et leur rôle dans la transmission des réalités quotidiennes russes ont été révélés. La signification pratique réside dans l'utilisation des résultats de cette étude par les chercheurs engagés dans la traduction d'œuvres littéraires, ainsi que par des spécialistes dans les domaines des études littéraires, de la linguistique et des études de traduction.
Cao et al. (Sun,) ont étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: