Key points are not available for this paper at this time.
À mesure que les échanges entre les pays deviennent de plus en plus fréquents, l'importance de la publicité externe est également mise en avant. Afin de réaliser une publicité externe, le rôle de la traduction est particulièrement important. La traduction est une partie indispensable pour renforcer le pouvoir culturel doux d'un pays et établir une image précise de la Chine dans la publicité externe. Cette étude vise à examiner comment les éléments culturels sont traduits en coréen dans le manuel culturel chinois « Raconter la culture de la Chine en coréen ». De plus, en classant les éléments culturels présentés dans « Raconter la culture de la Chine en coréen » en éléments culturels écologiques, éléments culturels matériels, éléments culturels institutionnels, éléments culturels coutumiers, éléments culturels conceptuels et éléments culturels linguistiques, l'étude a constaté que le traducteur a adopté diverses méthodes telles que la traduction littérale, la traduction libre, la translittération, la traduction philologique, l'adaptation et l'ajout lors de la traduction des éléments culturels. Comme les éléments culturels contiennent des connotations culturelles, le traducteur a utilisé plusieurs méthodes de traduction ensemble plutôt qu'une méthode unique pour transmettre avec précision le sens véritable du texte original aux lecteurs. En analysant le texte traduit, de nombreuses expressions inappropriées ont été trouvées, et des suggestions de révisions ont également été fournies. Grâce à cette étude, on espère que de nombreux livres contenant la culture chinoise seront traduits en langues étrangères et largement diffusés à l'avenir.
Un Sat, l'étude a examiné cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: