Key points are not available for this paper at this time.
La traduction directe du Coran arabe vers d'autres langues existe avec le sens littéral le plus proche en raison des nombreuses absences d'équivalents exacts des mots. Abdullah Yusuf Ali a réalisé l'un des travaux de traduction les plus populaires de l'arabe vers l'anglais. Un problème de traduction est le biais du traducteur, ce qui amène cette étude à analyser les relations linguistiques et les significations contextuelles dans la traduction anglaise du Coran pour révéler le problème de biais et contenir les préjugés qui en découlent. Cette étude qualitative a utilisé la technique mixte d'analyse sémantique en quatre étapes. Les données de cette recherche sont la traduction anglaise du chapitre Al-Kahf (La Caverne) versets 65-82 par Abdullah Yusuf Ali. Les résultats de cette étude ont inclus quatre types de relations lexicales et quatre types de signification contextuelle. De plus, cette étude a découvert de manière non intentionnelle que les catégories de synonymie et d'antonymie se composent d'une paire de versets et d'une autre paire de versets. De manière unique, une catégorie d'homonymie et cinq motifs de signification contextuelle non révélés utilisés ont également été trouvés dans cette étude. Cette étude a conclu que la traduction anglaise du Coran, chapitre Al-Kahf versets 65-82 par Abdullah Yusuf Ali a utilisé plusieurs procédures pour préserver le message du Coran afin d'éviter d'être mal interprété par le lecteur.
Maulidya et al. (Tue,) ont étudié cette question.