Key points are not available for this paper at this time.
Cette étude examine la traduction arabe de 165 expressions idiomatiques anglaises lors d'interviews politiques, en termes de stratégies de traduction de Baker (2018) et enquête sur le déploiement des expressions idiomatiques selon la catégorie sémantique basée sur Fernando (1996) et Kovacs (2016). Le corpus de l'étude se compose de 17 interviews politiques réalisées en anglais par le roi Abdallah II de 2013 à 2023 et traduites officiellement en arabe. Les résultats montrent que la stratégie de paraphrase représente plus de la moitié des données (56,36 %), suivie des stratégies de « sens similaire mais forme différente » (23,63 %) et de « sens et forme similaires » (15,15 %), tandis que la stratégie d'omission arrive en dernier avec (4,84 %). L'analyse indique que, bien que la qualité globale de la traduction soit acceptable, il existe quelques cas où l'émotivité des expressions idiomatiques et la généricité appropriée sont sous-estimées. En termes de catégorie sémantique, les résultats révèlent que le degré d'opacité/transparence est un facteur déterminant pour le choix de la stratégie de traduction, à savoir que la stratégie de paraphrase représente (82,69 %) dans la traduction des expressions idiomatiques opaques/semi-opaques contre seulement (27,69 %) dans celles transparentes/semi-transparentes. L'étude conclut qu'une attention particulière doit être accordée à la nature sensible du degré d'émotivité dans les idiomes et aux contraintes généricité pertinentes.
Almrayat et al. (Mon,) ont étudié cette question.