Key points are not available for this paper at this time.
Au fur et à mesure que l'interaction entre les pays devient de plus en plus fréquente, l'importance de la publicité étrangère devient évidente. Parmi elles, le rôle de la traduction est très crucial dans la publicité étrangère. Cette étude visait à analyser comment les textes politiques étaient traduits en coréen du point de vue de la rhétorique, avec Xi Jinping : La gouvernance de la Chine comme sujet de recherche. Grâce à cela, il a été constaté que les méthodes rhétoriques utilisées dans Xi Jinping : La gouvernance de la Chine sont divisées en citation, métaphore, parallélisme et antithèse. En conséquence des analyses basées là-dessus, il a été trouvé que le traducteur utilisait principalement des méthodes telles que la traduction littérale, la traduction libre, l'adaptation, la notation en caractères chinois, l'ajout, l'interprétation sémantique, l'omission, etc. De plus, des expressions inappropriées ont été trouvées lors de l'analyse de la traduction coréenne. En même temps, des avis ont également été présentés pour corriger ces erreurs. À travers cette étude, il est espéré qu'elle contribuera à la réalisation de projets de traduction ou de publicité étrangère d'autres textes politiques y compris « Xi Jinping : La gouvernance de la Chine » à l'avenir.
Li et al. (Sun,) ont étudié cette question.