Key points are not available for this paper at this time.
Le Tafsir de Saadia Gaon (882-942) est considéré comme un tournant dans l'histoire non seulement de la production écrite judéo-arabe, mais aussi de la culture judéo-arabe médiévale. Grâce à sa traduction de la Bible en arabe écrite en caractères hébraïques, Saadia a rendu ce texte et d'autres œuvres de philosophie, d'interprétation biblique, de liturgie synagogale et de linguistique accessibles à un public plus large et a standardisé un mode de communication parmi les Juifs à travers le monde islamique médiéval. Cet article compare des fragments de la Geniza du Caire du XIIe siècle du Tafsir et du Siddour de Saadia, en analysant l'interaction visuelle de l'hébreu et du judéo-arabe dans ces sources. Les changements de couleur, de main, les dommages, les notes marginales et la présence ou l'absence de texte au verso du fragment éclairent l'application de l'œuvre de Saadia par les Juifs dans le Méditerranée médiévale. Je conclus finalement que, bien que la production de polémiques anti-karaites ait pu partiellement motiver Saadia à écrire en judéo-arabe, le désir de standardiser une langue uniformément comprise, enracinée dans l'orthographe arabe classique, explique de manière plus exhaustive l'effet révolutionnaire de l'œuvre de Saadia et ses adaptations immédiates du Xe siècle en dehors de la communauté juive rabbanite.
Aaron Levi Forman (Sun,) a étudié cette question.