Key points are not available for this paper at this time.
Intercultural studies have underexplored the issue of children's theatre as a tool for symbolic representations of (new, hybrid) identities. In this paper, I analyze two theatrical productions addressing both Spanish society and Romanian diaspora (first/second generation) to answer these questions: how are diasporic identities re-constructed in literary works written in the country of origin and translated by diaspora translators for mixed audiences? How useful are these products for bilingual/bicultural children and adolescents in their search for new spaces of belonging? How can educators incorporate them? Methodology envisages translators' decisions (titles, names, prosody); imagology (text/performance) and reception (in-depth interviews and survey).
Cătălina Iliescu Gheorghiu (Thu,) studied this question.