Key points are not available for this paper at this time.
Cet article explore les complexités de la traduction des temps et des aspects, en particulier dans les contextes anglais-français et français-anglais, plaidant pour une approche épistémologique qui implique un examen minutieux des éléments temporels et aspectuels de la langue source (LS), ainsi que des considérations liées au contexte situationnel, à la nature textuelle (par exemple, discours direct, narration, rétrospection, anticipation) et à la pragmatique. Le concept de temps englobe intrinsèquement l'aspect, qui délimite la structure des actions exprimées par les verbes. L'aspect peut désigner la complétude ou l'incomplétude, l'itération ou la ponctualité, la semelfactivité, la télécité, l'atelécité, la fréquence et la permanence, parmi d'autres qualités. En employant une méthode qualitative, cet article expose d'abord les fondements théoriques des notions discutées, suivis d'exemples concrets. L'étude révèle que le temps, dérivant à l'origine du concept de temps, est intimement lié à l'aspect et à l'action. De plus, l'aspect va au-delà des domaines linguistiques pour englober des dimensions philosophiques (par exemple, l'aspect aristotélicien) et métalinguistiques. Un examen cross-linguistique du temps et de l'aspect dévoile des relations multiples englobant des dimensions lexicales, philosophiques, sémantiques, syntaxiques, pragmatiques et stratégiques, nécessitant une clarification supplémentaire.
Servais Martial Akpaca (Tue,) a étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: