Key points are not available for this paper at this time.
La conception d'Emily Apter de l'"intraduisible" s'inscrit dans les dynamiques et les difficultés de la traduction entre les langues et les cultures. Le processus de traduction est décrit comme "un nœud intransigeant de signification qui déclenche une traduction sans fin en réponse à sa singularité résistante." Lorsque les mots sont extraits de leur contexte, le sens idiosyncrasique est oblitéré et rénové. D'une part, différent de la critique derridienne du biais logocentrique occidental de l'écriture, les caractères chinois, en particulier écrits sous forme de calligraphie, sont confrontés à de grands défis lorsqu'ils doivent être traduits dans d'autres langues non pictographiques. Les traits, pauses, structures, tons d'encre et tailles de la calligraphie chinoise contribuent tous au sens du texte immanent à la situation spatiotemporelle de l'artiste et aux fluctuations de son état mental. Dans une large mesure, l'art calligraphique résiste à la tentation de la traduction, que ce soit dans d'autres langues ou en caractères chinois imprimés. D'autre part, les caractères chinois, de par leur qualité pictographique, ont le potentiel de transcender les limites phonocentriques des langues et peuvent être traduits dans une langue universelle. L'artiste chinois Xu Bing 徐冰 joue avec la forme calligraphique des caractères chinois dans ses œuvres. Dans son projet Book from the Sky 天書 (Tianshu), il extrait les traits et les radicaux des caractères chinois et les réarrange en de nouveaux signes artificiels et dépourvus de sens, contenant la forme imagiste et oblitérant le sens. Dans Book from the Ground 地書 (Dishu), Xu utilise des symboles de la sphère publique et en fait un livre, accessible aux personnes de différents horizons linguistiques. Je soutiens qu'en jouant avec les caractères chinois comme signes pictographiques et d'autres signes publics, les pratiques artistiques de Xu Bing remettent en question la frontière entre le singulier et l'universel, et entre le traduisible et l'intraduisible, rendant des implications pour la traduction interlinguale.
Zhang Zhen (Mon,) a étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: