Key points are not available for this paper at this time.
La redoublance dans les langues indo-européennes a été étudiée de manière assez approfondie, tant en lien avec les questions d'origine et de développement de la langue qu'avec celles d'évaluation de leur contenu fonctionnel. En ce qui concerne ce dernier, les scientifiques sont plus enclins à penser qu'il est dû à la reproduction de la parole enfantine ou imparfaite. L'article examine les redoublants dans la langue arménienne, qui est centrale au territoire de peuplement des Indo-Européens. À titre d'exemple, à travers la traduction de la Bible, les auteurs montrent que ce n'est qu'en arménien que les redoublants avaient une signification stylistique, fixant un style élevé. Cette conclusion se base sur le fait que les synonymes des redoublants en arménien à l'époque de la traduction de la Bible (Ve siècle ap. J.-C.) étaient utilisés dans le folklore et les œuvres historiques, c'est-à-dire que le traducteur a utilisé les redoublants de manière consciente, soulignant l'importance élevée des Saintes Écritures. Cela est également indiqué par des comparaisons d'exemples arméniens avec des redoublants similaires provenant de la source originale et des traductions de la Bible en latin, anglais, vieux bulgare et allemand. Cela témoigne du fait qu'au Ve siècle ap. J.-C., la langue arménienne était non seulement définitivement formée, mais contenait également une conscience stylistique.
Khachatryan et al. (Mer,) ont étudié cette question.