Key points are not available for this paper at this time.
Objectifs et objectifs : Les mots ambigus en traduction sont des éléments lexicaux avec un à plusieurs équivalents dans une autre langue. Certains de ces équivalents sont plus dominants (c'est-à-dire plus fréquemment utilisés) que d'autres. L'objectif de la présente étude est d'explorer l'activation de la langue non cible des mots ambigus en traduction chez des bilingues chinois–anglais. Méthodologie : Le paradigme de priming implicite a été utilisé dans trois expériences pour explorer l'activation des traductions primaires et secondaires de la première langue (L1) lorsque les bilingues traitent des mots ambigus en traduction de la deuxième langue (L2) (Expérience 1) ; l'effet de la répétition de la traduction L1 sur le traitement des mots sémantiquement liés dans une L2 (Expérience 2) ; et si de tels schémas sont observés dans la direction inverse, c'est-à-dire si les traductions primaires L2 sont activées lors du traitement des mots ambigus en traduction L1 (Expérience 3). Données et analyse : Nous utilisons des analyses de variance à mesures répétées (ANOVAs) pour analyser les données. Résultats/conclusions : L'Expérience 1 a montré que lors du traitement de paires de mots L2 sémantiquement non liés (SU), les équivalents de traduction L1 primaires sont activés, mais pas les équivalents de traduction L1 secondaires. L'Expérience 2 a trouvé que lorsque les mots L2 cibles étaient sémantiquement liés, la performance était facilitée lorsque leurs équivalents de traduction étaient le même mot L1 (c'est-à-dire implicitement répété). De même, l'Expérience 3 a montré que lors du traitement des mots L1, les équivalents de traduction L2 sont automatiquement activés. De plus, dans des conditions sémantiquement liées, la répétition implicite de la traduction L2 non cible a facilité les jugements L1, tandis que dans des conditions SU, la répétition implicite L2 a entravé les jugements L1. Originalité : La plupart des recherches sur l'activation croisée des langues a examiné l'activation de L1 lors du traitement de L2. Toutefois, peu ont étudié la réciproque et les résultats de ces rares études sont incohérents. De plus, la recherche sur l'activation croisée des langues s'est principalement concentrée sur l'activation des équivalents de traduction primaires, avec très peu d'accent sur les traductions secondaires. La présente étude utilise le paradigme de priming implicite pour combler ces lacunes dans la littérature. Importance : Les résultats soutiennent les théories interactives du traitement bilingue.
Deng et al. (Mon,) ont étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: