Abstract This paper examines the social contexts in Thomas Mann’s novel Buddenbrooks where the North German dialect Plattdeutsch is spoken. Beyond the technical challenges of translating these passages, the analysis focuses on the literary representation of code-switching that functions primarily as socially and symbolically charged act. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociological theory, the study interprets deviations from linguistic norms and dialect use as instances of double negation – a strategy that appears to challenge social conventions but, in reality, affirms the most valuable social capital in classical bourgeois society: the certainty that one’s high status remains unthreatened. The difficulty of translating such passages stems from the specific cultural parameters embedded in the novel. Ultimately, the paper argues that culture is not an immediate given but requires analytical frameworks from the social sciences for proper understanding and interpretation.
Ivan Chavdarov Popov (Mon,) studied this question.