Using the Ottoman Forty Viziers as a starting point, this article discusses the basic structure of the Seven Sages of Rome narrative and its extensive flexibility that has not yet been fully appreciated and explored. Research has been dominated by a distinction between ‘Eastern’ and ‘Western’ versions, and differentiating between such versions has been the basic approach to the Seven Sages material. In this respect, the transmission of the Seven Sages needs to be re-evaluated from the ground up, specifically through its varieties. I consider this is an especially promising approach to the question as to how global literature might best be understood—not universal and identical, but entangled and variable.
Julia Eming (Wed,) studied this question.