La traduction de la Bible en langue des signes est un domaine en pleine croissance, répondant au besoin d'Écritures accessibles au sein des communautés sourdes à travers le monde. Contrairement aux langues parlées, les langues des signes sont visuelles-gestuelles, avec des caractéristiques linguistiques uniques qui, lorsqu'elles sont correctement utilisées, peuvent améliorer considérablement la clarté, la naturalité et l'impact global d'une traduction. L'utilisation naturelle de ces caractéristiques peut être identifiée par une analyse linguistique, l'analyse du discours révélant des découvertes particulièrement pertinentes. En utilisant l'analyse du discours, les équipes de traduction en langue des signes peuvent identifier les motifs dans leur langue utilisés pour apporter cohésion et profondeur à un texte. Une fois identifiés, ces motifs peuvent ensuite être appliqués à leurs brouillons de traduction, menant à des traductions plus accessibles et de meilleure qualité. Cet article vise à informer à la fois les praticiens et le grand public sur l'importance des études de discours pour la traduction de la Bible en langue des signes et à fournir des études de cas illustrant comment elles peuvent être appliquées pour améliorer la qualité de la traduction.
Wallace et al. (Sun,) ont étudié cette question.