Cette étude explore la variation interlangue dans la traduction anglaise de Surat Quraysh dans le contexte de la théorie de la variation avec des considérations linguistiques, culturelles et esthétiques. Elle adopte un design descriptif qualitatif et applique les procédures d'analyse ethnographique proposées par Spradley pour analyser les différences entre les traductions. L'étude se concentre sur trois traductions majeures de Pickthall, Yusuf Ali et Abdel Haleem. Les résultats montrent que la variation linguistique dans le texte traduit prend la forme d'explicitation et de modulation de sens, avec une variation culturelle provenant du traitement du sens religieux inhérent dans le texte arabe et des diverses allusions culturelles dans le texte source. La variation esthétique se manifeste par une variation dans l'accent mis sur le rythme, la brièveté et l'intensité dans l'utilisation du langage, les trois étant inhérents à la distance qui existe dans la traduction de l'arabe à l'anglais. La variation dans la traduction coranique confère au processus de traduction un sens de médiation culturelle par opposition à une déviation de sens dans le contexte de la traduction du texte sacré.
Ali Mohammed Saleh Al-Hamzi (Sat,) a étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: