Des années 1840 à la fin des années 1860, Paul-Hubert Perny, un missionnaire français affilié à la Société des Missions Étrangères de Paris, a mené d'importantes activités missionnaires dans les provinces du Guizhou et du Sichuan. Pendant cette période, il s'est activement engagé dans la charité catholique en établissant des écoles de médecine, en formant des étudiants en médecine et en ouvrant de nouvelles cliniques. Ce modèle systématique et à grande échelle de travail missionnaire médical a connu un succès notable. Dans les années suivantes, Perny a progressivement orienté son attention vers la sinologie. En compilant le dictionnaire français-chinois Xiyu yihan rumen (西语译汉入门, Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée), il a particulièrement mis l'accent sur l'inclusion de la terminologie médicale et s'est largement appuyé sur des traductions existantes pour déterminer les termes médicaux chinois. Simultanément, il a développé sa propre méthodologie de traduction distinctive. La terminologie médicale dans le dictionnaire de Perny incarne et perpétue sa vision missionnaire dans le domaine de la sinologie, mais représente également une contribution importante à la diffusion de la terminologie médicale chinoise dans le monde francophone. Cela, à son tour, a contribué à la normalisation et à l'unification de la terminologie médicale dans la Chine moderne.
Chaojun TANG (Mon,) a étudié cette question.