Key points are not available for this paper at this time.
Il est généralement reconnu que l'anglais est xinghe-prépondérant tandis que le chinois est yihe-prépondérant parmi les cercles de traduction en Chine (CTC). Pourtant, il y a longtemps eu une idée reçue selon laquelle l'hypotaxe équivaut à xinghe et la parataxe équivaut à yihe, ce qui a entraîné une attente irréaliste de s'appuyer sur une simple modification formelle pour réaliser la traduction anglais-chinois (E-C) et a conduit à des masses de produits de traduction maladroits. Cet article réfute cette idée reçue et explique, à travers des analyses d'exemples, la construction syntaxique en anglais qui est orientée vers la forme et présente une structure sujet-prédicat et celle en chinois qui est orientée vers le sens et présente des segments de message logiquement enchaînés. L'auteur soutient qu'en ce qui concerne la traduction E-C, l'importance d'apprendre sur la prépondérance de xinghe en anglais et de yihe en chinois est de démêler les différents mécanismes de transfert de message plutôt que les différences formelles détaillées entre les deux langues, ce qui aidera les traducteurs E-C à se libérer des entraves des structures superficielles du texte original et à faire jouer leur initiative subjective et leur conscience traductive.
Jingmin Li (Thu,) a étudié cette question.