Key points are not available for this paper at this time.
Dans cette étude, nous explorons comment la parole directe est dépeinte dans les Expressions de Cadrage Discursif (ECD) en anglais et en espagnol. L'étude a deux objectifs. Premièrement, nous examinons l'utilisation des verbes dans les ECD et offrons un inventaire complet de ces verbes en anglais et en espagnol, représentants respectifs des langues germaniques et romanes, afin de déterminer quels sens de verbes sont utilisés pour signaler la parole directe, quelles ressources lexicales expriment ces sens, et à quel point ces vocabulaires sont riches et variés dans les deux langues. Deuxièmement, les comparaisons entre les langues fournissent la base pour une contribution théorique au débat sur les différences typologiques générales dans les schémas sémantiques et de lexicalisation des verbes dans les langues germaniques et romanes dans le domaine des verbes pour le discours et sur la modélisation de la signification en général. Cinq catégories sémantiques principales de verbes ont été identifiées : parole, activité, perception, cognition et émotion. Nous montrons que l'espagnol présente un répertoire beaucoup plus varié que l'anglais et utilise davantage de verbes liés aux domaines de la pensée et du raisonnement, tandis que le domaine physique est le préféré dans l'ensemble de données en anglais. Il apparaît que même si les mêmes types de ressources lexicales sont disponibles dans les deux langues, les façons de décrire la parole directe varient considérablement.
Caballero et al. (jeu,) ont étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: