Cette étude examine comment les enseignants de maternelle arabophones dans des contextes monolingues en Israël naviguent le fossé diglossique entre l'arabe parlé et l'arabe standard lors de la lecture partagée d'histoires. Utilisant un design ethnographique linguistique, elle s'appuie sur des observations vidéo enregistrées, des notes de terrain et des entretiens avec quinze enseignants, combinant analyse qualitative et cartographie quantitative des stratégies. Le translanguaging est apparu comme l'orientation dominante (73,3%). Plutôt que d'alterner entre des codes délimités, les enseignants se sont déplacés le long d'un continuum léxico-phonologique. Une pratique distinctive identifiée est le nivellement de registre : ajustement intra-registre au sein de l'arabe standard par la substitution de formes lexicalement éloignées par des éléments cognats ou identiques accessibles. Les stratégies axées sur les cognats (15,6%) fonctionnaient en rendant explicites les correspondances phonologiques entre les formes parlées et standards ; la traduction directe (11,1%) est apparue sporadiquement et a été perçue par les enseignants comme contre-productive. Pour la théorie du translanguaging, l'implication est structurelle : dans des contextes diglossiques, le déploiement du répertoire opère non pas entre des systèmes séparés mais intra-systémiquement. Ce que les données mettent en avant, c'est la cognition des enseignants elle-même : la diglossie reconsidérée non pas comme un choix de variété mais comme la gestion active de la distance lexicale, un recadrage aux conséquences tant pour la formation des enseignants que pour la politique linguistique.
Asli-Badarneh et al. (Wed,) ont étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: