Key points are not available for this paper at this time.
人工知能(AI)としての機械翻訳の利用は増加し続けており、世界で最も人気のある翻訳ツールはGoogle翻訳(GT)です。このツールは、翻訳を通じて外国語から学び、情報を得るためだけでなく、病院、空港、ショッピングセンターでの相互作用やコミュニケーションの手段としても使用されています。本論文は、フランス・インドネシアの料理テキスト(レシピ)の翻訳における機械翻訳の精度を探ることを目的としています。料理テキストのサンプルはインターネットから取得されました。研究結果は、GTにおける機械翻訳の記号論的モデルが、源言語の記号指示体(形式)から目標言語の記号指示体(形式)への翻訳であり、源言語と目標言語の概念(記号されたもの)の同等性を強調していることを示しています。GTは、単語、フレーズ、文を通じて既存のフランス・インドネシアの料理テキスト概念を翻訳するのを助けます。料理テキストにおける機械翻訳で直面する問題は文化的同等性です。GTの機械翻訳は、源言語と目標言語の文化的文脈を正確に特定することができないため、結果は文字通りの翻訳の形になります。しかし、GTの精度は、ある言語から別の言語への単語、フレーズ、文の文化的同等性の翻訳を洗練することによって改善される可能性があります。
ハシムら(Fri)がこの問題を研究しました。
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: