Key points are not available for this paper at this time.
목적. 이 글의 목적은 과학 및 기술 문헌에서 흔히 사용되는 번역 기법의 특성을 연구하고 주요 문제점과 그 해결 방법을 파악하는 데 있다. 이를 달성하기 위해 다음과 같은 과제가 설정되었다: 번역에서 용어 재현 방법을 규명하고; 과학 및 기술 문헌에서 용어 번역 방식을 분석하며; 과학 및 기술 문헌에서 번역 기법의 사용을 분석한다. 방법. 주요 결과는 다음 연구 방법을 적용하여 얻어졌다: 용어 및 용어학을 특징짓기 위해 서술적 방법을 사용하였고; 용어의 차이점과 유사점을 식별하기 위해 비교 방법을 적용하였으며; 용어 번역 구체적 사례를 분석하기 위해 대조 방법이 사용되었다. 결과. 과학 및 기술 문헌에서 용어의 이론적 분석을 통해 용어 구조 유형이 확인되었다. 여섯 가지 주요 용어 구조 유형이 개괄되었다. 저자는 다음과 같은 일반화된 용어 구성 유형을 고려한다: 용어의 기본 의미를 가진 어근 또는 기저로 구성된 용어; 접사를 통해 형성된 용어; 두 개 이상의 어근 단어로 구성된 용어; 두 개 이상의 단어를 결합해 새로 형성된 용어; 한 개 이상의 단어의 약어로 용어로 쓰이는 것; 특정 개념을 나타내는 기호와 글자로 구성된 용어; 특정 모델이나 개념을 설명하는 데 사용되는 용어. 연구의 개념적이고 범주적인 틀도 형성되었으며, 이는 과학 및 기술 문헌에서 가장 흔히 쓰이는 번역 기법인 "직역(칼크)", "전사", "설명적 번역"의 정의를 포함한다. 과학 및 기술 문헌에서 흔히 사용되는 번역 기법으로는 칼킹, 전사, 설명적 번역 기법이 확인되었다. 위에 언급된 번역 기법의 예는 건설 산업 기술 용어를 토대로 제시되며, 이는 인문학 및 기술 전공 학생들의 교육 과정을 성공적으로 관리하는 데 도움이 될 것이다. 참고문헌 Abibilova, M. Snell-Hornby. (1986). Die Szene hinter dem Text:„scenes-and-frames- semantics“ in der Übersetzung. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen, Francke Publ., pp. 184-205.
L. V. Vorobiova(순)이 이 문제를 연구하였다.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: